![]() |
||||||||||||
|
Fue
ella quien cubrió de flores el camino y dirigió los cantos
cuando el cura de la vecina aldea de Mamatoco apareció con el viático
a la prima noche del miércoles. Lo precedía una doble fila
de indias descalzas con balandranes de lienzo crudo y coronas de astromelias,
que le alumbraban el camino con candiles de aceite y cantaban plegarias
fúnebres en su lengua. Atravesaron el sendero que Fernanda iba
tapizando con pétalos delante de ellos, y fue un instante tan estremecedor,
que nadie se atrevió a detenerlos. El general se incorporó
en la cama cuando los sintió entrar en la alcoba, se cubrió
los ojos con el brazo para no encandilarse, y los hizo salir con un grito: El
General en su Laberinto |
||
|
el padre Antonio Isabel les puso en la frente la cruz de ceniza. De regreso a casa, cuando el menor quiso limpiarse la frente, descubrió que la mancha era indeleble, y que lo eran también las de sus hermanos. "Así van mejor", los despidió Ursula. "De ahora en adelante nadie podrá confundirlos." Se fueron en tropel, precedidos por la banda de músicos y reventando cohetes... Cien años de soledad |
Father Antonio Isabel made the sign of the cross in ashes on them. Back at the house, when the youngest tried to clean his forehead, discovered that the mark was indelible and so were those of his brothers... "It's better that way", Ursula stated as she said goodbye to them. "From now on everyone will know who you are". They went off in a troop, preceded by a band of musicians and shooting off fireworks... One hundred years of solitude |
|
|
había construido el tren de los páramos para acabar con la infamia de las mulas aterrorizadas en las cornisas de los precipicios llevando a cuestas los pianos de cola para los bailes de máscaras de las haciendas de café, pues él había visto también el desastre de los treinta pianos de cola destrozados en un abismo y de los cuales se había hablado y escrito tanto hasta en el exterior aunque sólo él podía dar un testimonio verídico, se había asomado a la ventana por casualidad en el instante preciso en que resbaló la última mula y arrastró a las demás al abismo, de modo que nadie más que él había oído el aullido de terror de la recua desbarrancada y el acorde sin término de los pianos que cayeron con ella sonando solos en el vacío El otoño dle patriarca |
he had built the railroad to the upland plains to put an end to the infamy of mules terrified by the edges of precipices as on their backs they carried grand pianos for the masked balls at the coffe plantations, for he had also seen the disaster of the thirty grand pianos destroyed in an abyss and of which they had spoken and written so much even outside the country although only he could give truthful testimony, he had gone to the window by chance at the precise moment in which the rear mule had slipped and had dragged the rest into the abyss, so that no one but he had heard the shriek of terror from the cliff-flung mule train and the endless chords of the pianos that fell with it playing by themselves in the void... The autumn of the patriach |
|
|
Ursula lo molestó tanto, que un día en que Aureliano Segundo amaneció con el humor rebosado, apareció con un cajón de dinero, una lata de engrudo y una brocha, y cantando a voz en cuello las viejas canciones de Francisco el Hombre empapeló la casa por dentro y por fuera, y de arriba abajo, con billetes de a peso. Cien años de soledad |
![]() |
It annoyed him so much that one day when he awoke in a merry mood, Aureliano Segundo appeared with a chest full of money, a can of paste, and a brush, and singing at the top of his lungs the old songs of Francisco the Man, he papered the house inside and out and from top to bottom with one-peso banknotes. One hundred years of solitude |
|
Cantó en yoruba, en congo y en mandinga, y aún los que no entendían la escucharon absortos. Sierva Maria cantaba sentada en un banquillo, con la cabellera extendida por los suelos, en medio de la servidumbre hechizada. Tan pronto como vió a la abadesa dejó de cantar. Del amor y otros demonio |
Mas pinturas |
|
This serie is the result of a long investigation and devoted work on the very specific subject of the outstanding, presence of music in the novels and short stories of Gabriel García Márquez. Each one of these paintings are inspider on some particular fragment of his works where music and musicians play a protagonic role or conduct the sequence of certain episodes and in some cases even determine the final destiny of a given character. It was really a very gratifying experience to transport to canvas the corresponding colors, images and sometimes occult messages of the music from a sort of backstage, beyond the text in itself. These wortks are a homage to Aureliano Segundo, Pietro crespi, Florentino Ariza, Nabo, Pastor, Melquiades, Sierva María and the rest of Gabriel Garcia Márquez's characters who with their music and songs have confirmed me even more, my convictions about the importance of music as a medium between Man and his environment, his social life, himself, the other and the otherness. |